Основные художественные средства русской народной сказки.
При описании невербальной коммуникации героев сказки наиболее распространенными являются такие художественные средства, как антитеза, фразеологический оборот, метафора, эпитет, гипербола, прием сравнения, синтаксический параллелизм.
С помощью антитезы достигается эффект резкого противопоставления внешности разных людей. Серое лицо старшей завистливой дочери не гармонирует с бело-розовыми щечками младшей и самой любимой отцом, который в одиночестве воспитывает своих детей после смерти жены. При описании физического облика мужчин встречается, например, сравнение кривобокого юноши с его рослыми и стройными ровесниками.
В сказках часто используются фразеологические обороты. Они позволяют создать представление о глубине чувств, испытываемых действующими персонажами. Особый эффект их восприятия достигается за счет устойчивых сочетаний лексико-морфологических средств при описании невербальной коммуникации. Так, с помощью фразеологизмов часто передается эмоция страха: «ноги подкосились от страха», «бледнела от страха», «едва живой от страха».
Читатель знакомится с ярким и безграничным миром психологии переживаний, в котором люди «лишаются чувств от испуга», «не могут опомниться от удивления», оказываются «на седьмом небе от счастья». Герои сказок попадают в затруднительное положение и вынуждены идти «куда глаза глядят», а в экстремальных ситуациях заставляют себя «речи мимо ушей пропускать».
Фразеологические обороты используются и при описании внешности. При ситуативном проявлении эмоций может меняться лицо, поза персонажа: «лица на нем нет», «развесил уши». Выражение «все на одно лицо» подчеркивает отсутствие ярких индивидуальных характеристик.
Метафоры способны передавать сложные эмоции и чувства человека. Сказочных героев «кручина снедает», у них «разгорается любопытство», «зависть гложет сердце». Социальная ситуация приводит к тому, что «чувство страха надежно селится в душе», а одиночество заставляет «тоску размыкать». Находящиеся рядом субъекты коммуникации могут наблюдать, как от горя у героя «затуманилось в глазах». Конъюнктивные межличностные отношения или долгожданное возвращение родных домой заставляют «сиять счастьем лица». При победе добра над злом «душа светлеет», а главные персонажи не могут «опомниться от радости».
Метафоры обычно используются для описания особенностей неречевого общения, но встречаются и в характеристиках диалога сказочных персонажей, которые могут «хлестать друг друга словами».
В русских народных сказках невербальная коммуникация героев получает художественную характеристику за счет образных определений и скрытых сравнений при описании чувств и поведения человека. Хорошо известен целый ряд устойчивых народных эпитетов: «горько плакали», «горькая печаль», «лицо мрачнее тучи». Анализ текста сказок показывает, что с помощью эпитетов можно успешно передавать эмоции: «печальный и удрученный», «дикая ярость», «с притворной скорбью», «в мрачных раздумьях», «добродушно смеялся», «великая радость».
Посредством эпитетов иногда подчеркивается степень выраженности переживаний сказочных персонажей. Они могут «крепко огор- читься/рассердиться» или «сильно обрадоваться». Применение эпитетов позволяет создавать образные описания лица («разгоряченные лица»). Внимание уделяется и визуальному контакту героев, которые смотрят друг на друга печальным, нежным, холодным или застенчивым взглядом. В отдельных случаях «горько глядеть», как нехорошо поступают персонажи по отношению друг к другу.
Эпитеты способствуют передаче нюансов невербальной программы человека в процессе ведения диалогов. Сказать или молвить можно одобрительно, с презрением. Случается, что обстоятельства заставляют сказочного героя «жалобно закричать». Известны коммуникативные ситуации, в которых звучат «худые речи», демонстрирующие характер отношения людей друг к другу. Женщины часто обращаются к собеседнику ласково, что-то обещают звонким и чарующим голосом, а мужчины грозно или с досадой спрашивают, гневно кричат. Между собой герои устраивают шумные перебранки, а в иных случаях дружелюбно беседуют и с радостью принимают предложенную помощь. В некоторых конфликтных ситуациях сказочные персонажи просто «злобно молчат».
Устойчивые фольклорные эпитеты помогают ярко и точно передавать особенности внешности. Русские женщины отличаются «красой неописуемой». Мужчины признают достоинства своих избранниц. Их берут «за белы руки и целуют в уста сахарные». На фоне описаний типичной сказочной героини неожиданно могут появляться «кривобокие, худые, кривые женщины».
В сказках также часто используется гипербола, которая в соответствии с сюжетом передает содержание поведенческой модели эмоциональных реакций персонажей. Люди способны «лопаться от злости», «зеленеть от зависти», «кататься от смеха». Наличие в тексте таких гипербол означает отсутствие у сказочных персонажей контроля над собственной невербальной коммуникацией. В определенных ситуациях считается допустимой открытая демонстрация сильных чувств на поведенческом, жестовом и эмоциональном уровнях.
Контекстная интенсификация переживаний человека встречается в ситуациях позиционного ожидания. Сбывшиеся планы и мечты вызывают манифестацию положительных эмоций: «чуть не прыгнула от радости». Неожиданно негативный результат усилий героя или плохие поступки других действующих персонажей вызывают к жизни особый языковой портрет человека, испытывающего отрицательные переживания: «ажно затрясся от жадности».
Используя художественный прием сравнения, можно передавать эмоциональные состояния людей. Например, человек, который сильно напуган, «точно мертвый лежит». Сказка расскажет о «прекрасных и сверкающих словно солнце» юных девушках, заставляющих юношей сражаться за их любовь, а в случае неудачи «стоять, понурив головы, будто в глубокой печали».
Среди целого ряда художественных средств в тексте сказок встречается и синтаксический параллелизм. Он передает особенности коммуникативной направленности участников общения: «видом не видала, слыхом не слыхала». Его применяют и при описании внешности людей: «похожи друг на друга, словно братья родные, — рост в рост, голос в голос, волос в волос». В данном случае из дискретных характеристик создается языковой портрет человека.
Таким образом, изучение художественных средств невербальной коммуникации сказочных персонажей позволяет психологу формировать у детей и взрослых представления о чувствах и эмоциях человека с помощью анализа различных ситуаций общения, тем самым сближая сказку с реальной жизнью.
Источник
ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА В РУССКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКЕ И ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКЕ И ИХ ВИДОВОЕ СВОЕОБРАЗИЕ
Изучение изобразительно-выразительных средств обычно проводится на материале художественных произведений русской и зарубежной литературы, в то время как тексты произведений устного народного творчества, особенно в сопоставлении с литературными произведениями той же жанровой разновидности, практически не являлись объектом специального изучения. Имеются отдельные работы, в которых изобразительно-выразительные средства речи рассматриваются либо на примере национальных сказок [Асаева 1985 :187, Кульсарина 2004:165], либо на материале отдельных литературных сказок [Сурат 1985: 239, Фролова 2002 :199], однако комплексного изучения изобразительно-выразительных средств в разных жанрах народных сказок, их видов и функций в сопоставлении с литературными сказками не проводилось.
Этим обусловлена актуальность данного исследования. В данной статье представлено комплексное исследование изобразительно-выразительных средств в русских народных и литературных сказках.
Объектом исследования являются изобразительно-выразительные средства русских народных и литературных сказок.
Предметом исследования является видовая и функциональная специфика изобразительно-выразительных средств в русских народных и литературных сказках.
Цель работы состояла в установлении состава используемых в народных и литературных сказках тропов и фигур речи и выявлении их функций.
Материалом для исследования послужили тексты 34 русских народных и литературных сказок (29 русских народных сказок, из которых 11 волшебных сказок, 15 сказок о животных, 3 социально-бытовые сказки) и 5 литературных сказок (4 сказки А.С. Пушкина и 1 сказка П.П. Ершова). В качестве единицы наблюдения избраны фрагменты текста (от слова до предложения), представляющие собой то или иное изобразительно-выразительное средство. Всего было проанализировано 1180 единиц в соответствующих микроконтекстах.
Анализируя специальную литературу, мы обнаружили, что существуют разные трактовки понятий ‘тропы‘ и ‘фигуры речи‘, в которых предлагаются разные классификации этих понятий. В данной статье при классификации тропов и фигур мы придерживаемся узкой академической точки зрения, представленной в литературоведческих и лингвистических словарях. Суммируя определения А.И. Горшкова, В.П. Москвина, Л. Тимофеева и Б.В. Томашевского, под тропом мы предлагаем понимать такое употребление слова в переносном значении, при котором образуется его семантическая двуплановость, имеющая эмоционально-оценочный смысл.
Вслед за учёными-стилистами А.И. Горшковым, И.Б. Голуб, Б.В.Томашевским, В.П.Москвиным мы учитывали, что структура тропа двупланова: 1) в тропах разрушается основное значение слова; обыкновенно за счёт этого разрушения прямого значения в восприятие вступают его вторичные признаки; 2) возникает эмоциональная окраска слова: тропы имеют свойство пробуждать эмоциональное отношение к теме, внушать те или иные чувства, имеют чувственно-оценочный смысл.
Так же, как и А.И.Горшков, под фигурой речи мы понимаем обобщённое название стилистических приемов, в которых слово, в отличие от тропов, не обязательно выступает в переносном значении. В своём исследовании мы исходили из того, что фигуры построены на особых сочетаниях слов, выходящих за рамки обычного, «практического» употребления и имеющих целью усиление выразительности и изобразительности текста.
В ходе изучения специальной литературы были установлены жанровые характеристики таких разновидностей русских народных сказок, как волшебные сказки, сказки о животных и социально-бытовые сказки. Вслед за В.Я. Проппом мы выделили постоянные признаки народной сказки (наличие традиционных формул зачина и концовки, наличие повторяющихся конструкций, разговорная речь, повторяющиеся приемы повествования, трёхступенчатое строение сюжета), которые всегда отмечены высокой концентрацией изобразительно-выразительных средств.
Особенностью волшебной сказки, при сохранении универсальных признаков народной сказки, становятся сюжетная схема, построенная на нарушении запрета, и моделирование сказочного двоемирия.
Сказки о животных подчинены тому же закону переносимости действий с одних персонажей на другие, что и волшебные сказки: в них первично действие, сюжет, а вторичны действующие лица, но при этом основным объектом или субъектом повествования является животное.
Главное отличие бытовой сказки от волшебной и сказок о животных заключается в том, что она лишена двуплановости: ее действие разворачивается исключительно в этом мире и не переносится в «тридевятое царство, тридесятое государство». Поэтому в бытовой сказке не бывает утроений, столь типичных для сказки волшебной. Бытовая сказка чужда так называемой формульности волшебной сказки, в ней нет вступительных и заключительных формул и общих мест.
Специфика жанра литературной сказки заключается в том, что по своим основным жанровым признакам она воспроизводит структуру волшебной сказки, но обогащает ее элементами художественного вымысла и стиля. В отличие от народных сказок, ориентированных на традицию устного исполнения, литературная сказка обладает иной коммуникативной моделью: она рассчитана именно на читателя, а не на слушателя.
Этот пробел отчасти мы попробовали восполнить в своём исследовании видов и функций изобразительно-выразительных средств в русских народных и литературных сказках.
Наши предположения о том, что в русских народных и литературных сказках широко используются изобразительно-выразительные средства, в частности тропы и фигуры, оправдались. В исследовании отмечается стабильный видовой состав изобразительно-выразительных средств в русских народных сказках, который обладает устойчивыми функциями.
Результат исследования и анализ материала подтверждает это предположение. Основными тропами в волшебной сказке являются эпитет (68%), сравнение (10%), гипербола (9%), метафора (5%), литота (4%) и олицетворение (3%).
Та же номенклатура образных стилистических средств представлена в сказках о животных, но с несколько иным количественным соотношением: эпитет (70%), метафора (12%), гипербола (9%), олицетворение (5%) и сравнение (2%) .
В социально-бытовых сказках состав тропов менее представителен. Здесь ведущую функцию выполняют олицетворение (41%), эпитет (17%), гипербола (12%) и литота (9%).
Образность литературных сказок создаётся, прежде всего, эпитетами (40%) и метафорами (27%). Кроме того, в литературной сказке широко представлены олицетворение (11%), гипербола (10%) и сравнение (10%).
В результате анализа, установлено, что в народных волшебных сказках основную функцию создания образности и сказочного двоемирия берут на себя эпитет (обозначает доминантные признаки сказочных объектов), сравнение (устанавливает аналогии между объектами) и гипербола (обладает усиливающим эффектом).
В структуре сказок о животных с помощью эпитета создаются образы, характеризующие только постоянные доминантные признаки сказочных персонажей или – реже – ситуаций. Это объясняется, на наш взгляд, тем, что сказки о животных выполняют скорее воспитательную функцию: их задача – формирование моделей бытового поведения на основании представлений о том, что такое добро и зло не в масштабах сказочного двоемирия, а на бытовом уровне. В этом смысле жанр сказки о животных сближается по своей коммуникативной установке с жанром социально-бытовой сказки.
Функция образности в социально-бытовых сказках сведена к минимуму: она лишь маркирует постоянные функции сказочного объекта и выражает некую степень оценки. На наш взгляд, это можно объяснить особой структурой и коммуникативной установкой социально-бытовых сказок: во-первых, они не моделируют двоемирия, как это происходит в волшебной сказке, а во-вторых, эти сказки направлены на непосредственное воспитательное воздействие и показывают человека в ситуации бытового общения.
Выявлено, что в литературных сказках представлен наиболее богатый спектр художественных функций тропов: эпитеты характеризуют постоянные качества сказочных объектов; метафоры способствуют созданию яркой образности; олицетворение наделяет свойствами человека явления природы, небесные светила, животных и рыб, процессы и качественные состояния героев; сравнение создает аналогии, а гипербола обозначает протяженность сказочного времени и пространства, а также исключительность проявления свойств сказочного героя.
Рассмотрение частотности употребления тропов показывает, что основным способом создания образности во всех видах сказок является эпитет, хотя в литературной сказке его показатели ниже, чем в волшебной сказке и сказках о животных – всего 40% (против 68% и 70% соответственно).
На уровне употребления тропов народная волшебная сказка сближается с параметрами литературной, в основном повторяя и её номенклатуру изобразительно-выразительных средств языка, и их функцию. Напротив, в социально-бытовых сказках отмечается полная противоположность волшебной и литературной сказке как по количественному составу тропов и фигур, так и по их функциям. Промежуточное положение занимают сказки о животных, которые по составу и функциям тропов сходны с волшебными сказками, а по номенклатуре фигур речи сближаются с социально-бытовыми сказками.
При этом в литературных сказках происходит существенное перераспределение количественных и качественных показателей использования тропов. Если в народных волшебных сказках и сказках о животных основная нагрузка по созданию образности возложена на эпитеты (68% и 70% соответственно), то ведущая роль в создании образности и описания сказочного двоемирия в литературной сказке принадлежит не только эпитетам (40% от общего числа тропов), но и метафорам (27% от общего числа тропов), показатели которых в несколько раз ниже в народных сказках: в волшебной – 5%, в сказках о животных – 12%. Повышенная метафоризация литературной сказки связана, на наш взгляд, с особой коммуникативной установкой этого жанра не на устное исполнение сказки, а на ее чтение. Литературная традиция, таким образом, влияет на качественный состав образных средств в произведениях данного жанра.
Количественный состав тропов позволяет сделать вывод о том, что главную функцию в создании образности в народных сказках выполняют эпитеты, сравнения, олицетворения и гиперболы, а в литературной сказке – эпитеты и метафоры. Количество тропов в литературных сказках выше, чем в народных сказках, что обусловлено их коммуникативной установкой на прочтение.
С точки зрения стилистических ресурсов выразительность речи создаётся в волшебных сказках главным образом с помощью повторов (41%), параллелизма (14,5%), бессоюзия (9,6%), эллипсиса (9,6%) и антитезы (8,4%).
Аналогичная картина наблюдается и в сказках о животных. В них также основным средством создания выразительности речи служат повтор (57%), параллелизм (14,7%), эллипсис (9,4%) и антитеза (8%). При этом наблюдается почти полное совпадение количественных показателей использования фигур речи
Номенклатура фигур речи в социально-бытовых сказках значительно сокращена, чем в волшебных и сказках о животных.
По нашим наблюдениям, в этом жанре используется 5 основных фигур речи: антитеза (40%), повтор (23%), параллелизм (23%), градация (7%), риторический вопрос (7%).
Наиболее частотными фигурами в литературной сказке являются инверсия (37%), повтор (16%), риторический вопрос (13%), параллелизм (13%), анафора (10%) и риторический вопрос (8%).
В своём исследовании мы доказали, что в структуре всех сказок повторы создают эффект длительности действия, его результативности или усиления; параллелизм устанавливает очередность действий или событий или обеспечивает их сопряженность по идентичности; бессоюзие и эллипсис придают устной речи стремительность и динамику, а антитеза выполняет функцию сопоставления конкретных представлений и понятий, связанных между собой общей конструкцией или внутренним смыслом. Анафора, риторический вопрос и риторическое восклицание используются в литературной сказке для активизации внимания слушателя (читателя).
Номенклатура фигур речи в литературных сказках в целом повторяет состав средств выразительности в сказках народных, однако отличается большим разнообразием и некоторым перераспределением функций фигур речи, а также их количественным составом. Так, в литературных сказках ведущую роль в создании выразительности речи играет инверсия (37%), которая позволяет логически и интонационно выделить нужные для авторского замысла слова, передает авторское отношение к происходящему, выполняет ритмообразующую и рифмообразующую функцию, оформляет словесно-образную картину и передает эмоциональное состояние героя. Как представляется, такое доминирование инверсии обусловлено коммуникативной установкой литературной сказки: она предназначена для чтения, а не для произнесения вслух и передается средствами поэтической речи, т.е. письменной формы литературного языка. Если количественные показатели параллелизма в литературных и народных сказках практически идентичны, то вот анафоре в литературной сказке отводится важная функция – поскольку авторы используют стихотворную форму речи.
Общее сопоставление количественных показателей тропов и фигур речи в сказках всех типов позволяет сказать, что наиболее широко изобразительно-выразительные средства языка и речи представлены в литературных сказках. В народной волшебной сказке тропы доминируют над фигурами, что связано с их функцией создания образности и моделирования сказочного двоемирия. В сказках о животных и социально-бытовых сказках на первый план выходят фигуры речи, которые поддерживают коммуникативную установку активного воздействия на слушателя.
В нашей статье впервые приводятся результаты комплексного анализа изобразительно-выразительных средств на материале русских народных и литературных сказок, устанавливается специфика отбора и закономерности использования изобразительно-выразительных средств в различных жанровых разновидностях сказки.
Данный системный анализ изобразительно-выразительных средств в текстах русских народных и литературных сказок позволяет уточнить имеющиеся в стилистике представления о понятии изобразительно-выразительных средств, их функциях.
Результаты исследования рекомендуются использовать в курсах стилистики русского языка, устного народного творчества, истории русской литературы XIX века, спецкурсах теории художественной прозы, а также при изучении изобразительно-выразительных средств языка в школьной практике.
Список литературы:
- Асаева Н. А.. Поэтика и стиль осетинской волшебной сказки: диссертация . кандидата филологических наук, Владикавказ. 2004. – с.187.
- Голуб И. Б.Стилистика русского языка. М.: Айрис – Пресс, 2007. – с.448.
- Горшков А. И. Русская словесность: От слова к словесности: Учеб. пособие для учащихся 10-11 классов школ, гимназий и лицеев гуманит. направленности. М. Просвещение, 1996.– с.336.
- Кульсарина Г. Г. Язык и стиль башкирских народных сказок: диссертация . кандидата филологических наук, Уфа, 2004. – с.165.
- Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры: Общая и частные классификации. Терминологический словарь.. Ростов-на-Дону, :Феникс, 2007. – с.940.
- Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2004. – с.201.
- Сурат И. З. Жанр стихотворной сказки в русской литературе 1830-х годов: диссертация кандидата филологических наук. Москва , 1985 – с.239 .
- Томашевский Б. В. Стилистика. Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. – с.288.
- Фролова Л. А. Художественная природа сказки П. П. Ершова Конёк-Горбунок»: диссертация . кандидата филологических наук:, Владивосток , 2002. – с.199 .
Справочная литература
Источник